Agora é a minha vez!!!
Pra vocês aí..."
Aportuguesar-se a frase Espanhola "va por ustedes..." não faz sentido, porque a dita frase usada no país vizinho é idiomática e não se pode traduzir á letra, da mesma maneira que "tomar por el Culo" também não se pde traduzir á letra, por ser evidente que pelo cú em Portugal só se tomam supositórios ou clisteres.
Dir-me-ão os leitores: "Então como fazer??? "... É fácil, basta recuar no tempo e ver que as figuras de há uns anos atrás, usavam um dialogo gestual com o público, que dava sentido e solenidade ao brinde de um ferro, da mesma maneira que a grosso modo, num brinde ao céu dá para entender o significado.
Embora eu seja contra os estrangeirismos, prefiro o " va por ustedes!!!...", que cai tão bem como dizer "Arrima-te...", "Quite", "Ganadero", "Tanda"ou "Encierro"...
Pra vocês aí..."
Aportuguesar-se a frase Espanhola "va por ustedes..." não faz sentido, porque a dita frase usada no país vizinho é idiomática e não se pode traduzir á letra, da mesma maneira que "tomar por el Culo" também não se pde traduzir á letra, por ser evidente que pelo cú em Portugal só se tomam supositórios ou clisteres.
Dir-me-ão os leitores: "Então como fazer??? "... É fácil, basta recuar no tempo e ver que as figuras de há uns anos atrás, usavam um dialogo gestual com o público, que dava sentido e solenidade ao brinde de um ferro, da mesma maneira que a grosso modo, num brinde ao céu dá para entender o significado.
Embora eu seja contra os estrangeirismos, prefiro o " va por ustedes!!!...", que cai tão bem como dizer "Arrima-te...", "Quite", "Ganadero", "Tanda"ou "Encierro"...